Gindelalmen

Lovely Way

Cross-Over-Nutzung von Kosmetikprodukten werden von den Herstellern kaum untersucht, aber dafür kenne ich mich jetzt aus. Heute mit der Frage: Wie verhält sich Fußcreme, wenn man sie in die Haare schmiert? Dazu später mehr…

Zunächst folge ich dem Lauf der Jahreszeiten: auf eine Sommer-Wanderung folgt der Winter-Einbruch mit Hallenbad-Wetter. Alles für den Frühling und die Aussicht auf Wellen im Meer.

Cross-over use of cosmetic products is hardly ever investigated by the manufacturers, but now I have made a point. Today’s topic: How does foot cream behave when put in your hair? More on this later…

First, I go with the course of the seasons: a summer hike is followed by the onset of winter with indoor pool weather. Everything for spring and the prospect of waves in the sea…

then in the Magic Forest

Die heutige Wanderung führt von Hausham (Schliersee) über die Huberspitze zu den Gindelalmen. Als ideale Urlaubsvorbereitung entlastet die Bergtour fast alle surf-relevanten Muskeln und öffnet den Blick für Begegnungen: die barfüßige Waldelfe, die auf ihrer Alm Wildblumen sammelt, die Herren auf den Bänken der Alm, und natürlich das reizende Pensionärs-Paar, das selbst-gebastelte Psalm-Kärtchen mit Natur-Lobpreisung und Schokolade verteilt. Ohne missionarischen Eifer, dafür umso herzlicher.

Today’s hike leads from Hausham (Schliersee) over the Huberspitze to the Gindelalmen. As the ideal way to prepare for my upcoming vacation, the mountain tour relieves almost all surf-related muscles and opens your eyes to unplanned encounters: the barefoot forest elf collecting wildflowers on her pasture, the gentlemen on the Gindelalm-benches, and the charming retired couple who hand out homemade nature-praising psalm cards and chocolate. Without missionary zeal, but all the more warmly.

Today’s Destination: Gindelalm

Mein Wanderbuch färbt die Tour rot ein, ich finde sie eher hellblau, also leicht. Zudem brauche ich anstatt der angeblichen 4,5 Stunden nur 3h, bin also mit meiner Superfitness dem Buch weit voraus. Nur der Muskelkater der Folgetage sieht das anders.

Different to my hiking book (showing the tour coloured red = intermediate), I take it light-blue = easy. Furthermore, I outperform the indication of 4,5 hours with a mere 3h-duration, proving super-fitness on it’s way. If not for the severe muscle sourness of the upcoming days, that is.

Lunch with a View

Die strahlende Sonne, der blaue Himmel und die sympathischen Bergmenschen bestätigen mich darin, dass diese Tour heute das Beste ist, was der Tag werden konnte.

The bright sun, the blue sky and the friendly mountain people confirm that this tour is the best the day could have been.

Happy with Today’s Hike

Nur wenige Tage später tanzen Schneeflocken über die Wiesen, so dass noch mehr Surf-Preparation im Pool ansteht. 11 x 25m, dann 10×25, 9×25 usw., am Ende sind es 1.500m, ein gutes Etappenziel. Nur die Haarkur im Anschluss fühlt sich komisch an. Liegt daran, dass ich versehentlich die Fußcreme erwischt habe… Erfolgreicher Kosmetik-Hack: die Haarspitzen sind gepflegt, das Haar glänzt und fällt locker, das können die ruhig auf die Packung schreiben.

Just a few days later, snowflakes dance across the meadows, so even more surf preparation is needed in the pool. 11 x 25m, then 10×25, 9×25 etc., finally 1,500m, a good milestone. Only the hair treatment afterwards feels strange. It turns out that I accidentally used the foot cream instead of conditioner… So here comes the cosmetic hack: the hair is well-nourished, shiny and falls loose. Guess they could write that on the product’s packaging.

556m altitude diff.12 km3 hoursharmless

Aueralm

Einst war ich für zwei Monate mit Hector unterwegs. Eine Freundin, die eine Woche mit dabei war, wollte wissen: „Was vermisst du am meisten?“ Ich glaube, sie hatte sowas wie „meine Küche“ oder „mein eigenes Bad“ erwartet. Tatsächlich vermisse ich bei langen Reisen nur meine Freunde.

Und so tanke ich noch mal Geselligkeit, bevor ich bald aufbreche: In wunderbarer Begleitung erklimme ich heute meinen ersten Berg seit 1,5 Jahren.

Once upon a time, travelling with Hector for a couple of weeks, a friend joined me and asked: During your trips, what is it that you miss most? Most probably, she expected something like “my kitchen” or “my private bath room”. In fact my only concern is about my friends: I miss seeing them when being away too long.

Hence, I soak in good company before my next departure, enjoying a hike with a dear friend.

Along the Way

Die erste Bergtour nach zig Monaten darf eine kleine sein: Forstwege, im oberen Teil ordentlich ansteigend, ansonsten harmlos.

The first hike after umpteen months is harmless: dirt roads with steep sections in the upper half.

Right around the Corner: Fockenstein

Mitte April hat die Aueralm bereits geöffnet, und Freitags halten sich die Menschenmengen in Grenzen. Von der Terrasse aus sehen wir zu, wie der Schnee der umliegenden Berge in der warmen Sonne schmilzt.

Lucky us, the Aueralm is open and ready for hungry guests. It might be overcrowded on weekends, yet it is all relaxed on a Friday for early lunch. The warm rays of sun are quite comfortable, as we watch the snow melt out of season.

View South: Wendelstein, Brecherspitze

Am Wochenende ist hier alles voller E-Biker und Genuss-Wanderer. Umso schöner, dass wir uns heute ganz ohne Andrang durch die gut sortierte Speisekarte schlemmen können. Nach ausgiebiger Pause wandern wir zurück nach Bad Wiessee, mit Frühling im Herzen und Vorfreude auf viele weitere Ausflüge.

I am grateful for this smooth step into spring, into mountain excursions and into a healthy work-life-balance.

500m altit. difference10 km<4hharmless

Preparation and Routing

Jahrelang war ich stolz auf meine getönten Fenster in Hector. Nun habe ich sie geputzt und siehe da: helles Licht scheint herein, die Fenster sind gar nicht so grau. Für ein Mindestmaß an Privatsphäre – und weil Nachbars BMW nur halb so schön ist, wie er meint – habe ich die Gardinenstange repariert für artgerechtes cosy van home.

All along, I used to be proud of Hector’s tinted windows. Now I have cleaned everything, and the bright light shining in tells me that they are not as gray as I have thought. For a modicum of privacy – and because my neighbor’s BMW is only half as nice as he thinks it is – I fixed the curtain rod, rewarding myself with appropriate cozy van home again.

Clear View
Privacy again

Inzwischen rückt der Aufbruch näher und aus dem Füllhorn der Möglichkeiten schälen sich konkrete Ziele heraus: Best of France wird erweitert um ein paar Tage Spanien. Kaum habe ich die geplante Route skizziert, ist sie auch schon veraltet, und dabei ist das Wetter noch gar nicht eingerechnet. Ich werde unterwegs spontan entscheiden, wann ich wohin fahre. Die große Frage ist, ob ich Frankreich gegen den Uhrzeigersinn oder mit dem Uhrzeigersinn umrunde…

The route (dotted line)

In the meantime, departure gets within reach, and concrete destinations are emerging from the cornucopia of possibilities: Best of France will be extended with a few days of Northern Spain. No sooner have I sketched out the planned route than it is already out of date, and that’s not even taking the weather into account. I will decide spontaneously when and where to continue my way, seeking favourite spots and new detections. The big question will be whether I will go around France (roughly 85% of it) counter-clockwise or clockwise …

Age of Adventure

Je älter man wird, umso gelassener können wir werden. Schließlich wächst jedes Jahr der Erfahrungsschatz: Angesichts der Hilfsbereitschaft, die wir oft erleben dürfen, gilt: was auch passiert, es werden sich Lösungen finden. Auch und erst recht unterwegs.

Mit Hector ist das so ähnlich, nur anders herum: Mit seinen 18 ½ Jahren treten gelegentlich unspezifische Störungen auf, und nicht immer bin ich mir ganz sicher, ob wir am Ziel ankommen. Das führt zu einem Hauch von Abenteuer, je näher der nächste Aufbruch kommt.

The older we get, the more relaxed we can be. With a well-grown wealth of experience , we have witnessed an enormous willingness to support others, be it friends or foreigners. Thus, I fancy that solutions will be found for any issue that may arise. Even and especially on the road.

In recent times, Hector has developed a bit of an attitude for unspecific malfunctions. I am mostly sure that we will reach any destination with the utmost certainty, yet some irritations along the way add a bit of adventurous spice to our travels.

somewhat

Zuletzt war da die Batterie-Warnleuchte im Cockpit, die häufig an und dazwischen wieder aus ging, jeder Wechsel begleitet von Klack-Geräuschen an der Elektrozentrale. Irgendwann verschwand das Problem wieder, zwei Werkstätten kommentieren das mit: „Lichtmaschine? Im Moment funktioniert sie.“, und: „Am Trenn-Relais ist kein Verschleiß zu finden, aber wenn es noch mal auftritt, wackeln Sie an diesem Strang“. Sprach’s und zeigte auf irgendwo hinten-unten im Kabel-Dickicht.

Most recently, the battery warning light came up in the cockpit, turning on and off, accompanied by clicking noises at the electrical center. At some point, the problem disappeared, leaving me in a vague status of discomfort. Two garages consulted came up with: “Alternator? At the moment, it works just fine, nothing to do.”, and: “There’s no wear on the cut-off relay, but if it occurs again, wiggle this wire”. With this being said, the most experienced guy points to somewhere at the rear bottom in the thicket of cables.

somewhere

Auf Verdacht gab’s eine neue Batterie. Und für alle Fälle merke ich mir schon mal: Lichtmaschine heißt auf französisch „le dynamo d’éclairage“ oder auch „la génératrice“ (alternativ: l’alternateur). Die Botschaft ans Universum lautet: es ist total okay, wenn manche Vokabeln ohne praktische Anwendung bleiben.

On suspicion, I paid for a brand-new battery. And, just in case, I look up that the French word for alternator is “le dynamo d’éclairage” or “la génératrice. Of course, message to the universe is: I am totally fine with useless vocabulary that I will never need.

somehow

Immerhin einen Fehler konnte Werkstatt No. 1 identifizieren: den abgerissenen Schlauch vom Grauwassertank. Beheben soll ich das selbst, ich liebe Herausforderungen. Ich kaufe im Baumarkt einen Schlauch, der vielleicht oder vielleicht auch nicht passt, dazu zwei Schlauchschellen. Wenn das klappt, bewerbe ich mich doch noch auf einen Ausbildungsplatz im Handwerk. Erster Lösungsschritt: Das Zubehör geht an Bord und wartet auf passende Gelegenheit.

At least, the first garage was able to identify one defect: the torn hose from the gray-water tank. I am supposed to fix it myself, knowing how much I love a good challenge. At the DIY store around the corner, I buy a hose that may or may not fit, plus two hose clamps. If that works, I will apply for a handcrafts apprenticeship after all. First step: I store the accessories on board and wait for a suitable opportunity along the way.

couch skeleton

Dann wäre da noch der Tisch der Dinette, umgebaut zur Fahrrad-Garage und Mittelteil des Lounge-Sofas. Er hängt an der Seitenwand, über 3×17 cm ordentlich verzahnt mit der Kederschiene. Zwei der drei Zahn-Einhängungen sind über die Nutzungszeit abgebrochen, gleichzeitig habe ich mein maximales Wintergewicht erreicht. Es bleibt spannend, wann das Sofa unter mir zusammenbricht.

Then we have the dinette table, converted into a bicycle garage and the middle section of the lounge sofa. It hangs on the side wall, neatly interlocked with a piping rail over 3×17 cm. Two of the three tooth mountings have broken off by now, while at the same time I have reached maximum winter weight. It will be interesting to see when the sofa collapses under me.

2 out of 3 gone, 1 left

Recherche sowie mehrere Hersteller- und Service-Anfragen ergeben, dass es hierfür keine Ersatzteile mehr gibt. Alternativ existieren neuere Modelle von Wand- und Tisch-Schienen, für die ich die intakte Halterung aus der Fahrzeugwand schrauben müsste. Noch schüchtert mich das ein (wie auch die fehlenden Befestigungspunkte oder Schrauben), aber ich denke, bei akutem Bedarf kann ich mich der Reparatur stellen. Für rd. 21,- EUR wandern die neuen Schienen in die „Zeugs-Kiste“, außerdem lade ich vor Abfahrt den Akkuschrauber auf, was soll da noch schief gehen?!

Research reveals that the spare parts are no longer available. Alternatively, there are newer models of wall and table rails, for which I would have to unscrew the intact bracket from the vehicle wall. Being a bit hesitant on this behalf (same is true for the lack of fixing points or screws), yet I think I can face a proper repair upon necessity. For roughly 21,- EUR, the new rails join the hose in the “whatever stuff box”. With my cordless screwdriver charged, I definitely feel like a pro, prepared as hell.

preparation is key

In wenigen Wochen beginnt unser diesjähriges Abenteuer. Bis dahin stehen noch einige Vorbereitungen an, während die Vorfreude täglich zulegt.

I am looking forward to getting the adventure started. Until then, weeks will pass by and preparation tasks will be crossed off my list – while anticipation rises day by day.

Hector, Couch Potatoe

Es fängt harmlos an: Ein Möbelhaus, in das ich am liebsten einziehen möchte. Das perfekte Sofa, gerade als ich einen solchen Erwerb für 2024 in Betracht ziehe. Dazu Traum-Maße, die perfekt in Hector passen.

It starts harmlessly enough: A furniture store that I would love to move into. The perfect sofa, just when I start considering one for 2024. Plus dream dimensions that might fit perfectly in my van.

Preparation

Aber von Anfang an: Zunächst steht bei Kontrast in Frankfurt die ideale Couch für mein Wohnzimmer (nicht für Hector, der hat schon sein Lounge-Sofa). Sitztiefe, Stil, Qualität, Preis – alles stimmt. Da darf die Entfernung von 400 km nicht als Hindernis gelten. Hector ist zwar voll möbliert, aber mein neues Supermöbel kommt in zwei Teilen, die passen locker rein. Bestimmt! Zumindest bin ich mir da ziemlich sicher.

But right from the start: First of all, Kontrast in Frankfurt has the ideal couch for my living room (not for Hector, as he already got his lounge sofa). Dimensions, style, quality, price – everything is just right. Hence, the distance of 400 km may not be taken for an obstacle, right?!. Even though my van is fully furnished, I bet that my new super furniture (split in two pieces) fits in easily. Definitely! At least I’m pretty sure of that.

Wird es oder wird es nicht passen?

Ich überzeuge Hector davon, dass ein Trip München-Frankfurt-München der Urlaubsvorbereitung dient, also fahren wir los. Alles klappt ganz wunderbar und meine Schwester steht parat, um beim Einladen zu helfen. Oder dabei, ein paar Bilder von den wundervollen Kontrast-Menschen zu machen, die uns die Couch einladen (tausend Dank, ihr wart großartig!!).

I convince Hector that a Munich-Frankfurt-Munich trip is pure holiday preparation, so off we go. The plan hits reality quite smoothly when my sister joins to help with the loading. Or, more true: to take pictures of the wonderful Kontrast-heros who take care of all the hard work (thank you so much, you were great!!)

Da wäre noch eine Kleinigkeit…
Passt, wackelt und hat Luft

Die Sonne scheint, alle Möbel sind perfekt verstaut – als plötzlich die Batterie-Warnleuchte im Cockpit anspringt. Nur, dass die Batterie nach 400 km Autobahnfahrt nicht leer sein kann. Es sei denn, die Lichtmaschine ist kaputt…

Sun is shining, all furniture is stowed away – when suddenly the battery warning light in the cockpit comes on. Except that the battery can’t be flat after 400 km of highway driving. Unless the alternator is broken…

Aaaarghhh!

Der Rückweg startet mit gemischten Gefühlen. Einerseits fällt mir keine bessere Option ein, als mit möglichst guter Drehzahl südwärts zu fahren. Andererseits riecht über 2 Stunden jedes vorausfahrende Auto irgendwie angekokelt.

Mangels Musik (alle unnötigen Verbraucher sind ausgeschaltet, auch das Radio) breiten sich Gedanken im Kopf aus. Komme ich an den Feuerlöscher ran? Bekomme ich ihn im Notfall schnell aus der Halterung? Kann ich ihn bedienen? Und: funktioniert der nach 18 Jahren noch?? Die Antwort ist 4x „nein“. Dann überlege ich, anzuhalten und unter die Motorhaube zu schauen. Ich spiele es durch: Falls es gelingt, die Motorhaube ohne Stromschlag (Marderschreck) zu öffnen, was kommt dann? Ich blicke auf Irgendwelches-Gedöns und a) panicke b) kann nichts erkennen oder c) rufe den ADAC: „Können wir dann bitte die neue Couch sicher im Abschleppwagen verstauen und bei mir zu Hause abladen, bevor wir Hector zu seiner Werkstatt fahren?“. Ich fahre also weiter.

The return journey starts with mixed feelings. On the one hand, I do not see an alternative to driving south at as soon as possible. On the other hand, every car in front of me smells coked up for over 2 hours.

In the absence of music (unnecessary appliances, such as radio, are all switched off), thoughts spread in my head. Can I reach the fire extinguisher? Can I get it out of the holder quickly, in case of an emergency? Can I operate it? And: will it work (tested lately = 18 years ago)? The answer is four times “No”. Next idea: what about a look under the hood, checking things out? Well: If I manage to open the hood without being electrocuted (by the marten repellent), what comes next? I look at some kind of gadget and a) panic b) can’t see anything or c) call the ADAC: “Can we please unload my couch, stow it safely in the tow truck and unload it at my house before we drive Hector to his garage?”. In the end, I just keep driving and hope for the best.

Von außen kaum sichtbar (gilt für Elektrik-Probleme wie für Fracht)

Am Ende zeigt sich: Super-Hector ist der Größte! Ich komme ohne Zwischenfall sicher in München an und lade mit viel freundlicher Hilfe die neue Couch aus. Nun heißt es: Daumen drücken, dass die Mechaniker am Dienstag nur ein harmloses Kabel ersetzen, und Hector wieder voller Energie in Richtung Urlaub blicken kann!

In the end, super Hector is the greatest, as usual! I arrive safely in Munich, without incident, and unload the new couch with friendly help. Now I keep my fingers crossed that the mechanics might have to replace a harmless cable, meaning that Hector can look forward to his vacation soon enough!

And then: comfort wins

February 2024

Fab Feb Views

Hector muss sich noch ein wenig gedulden, erst mal ist Winter. 10°C (plus), recycelter Kunstschnee, das volle Programm.

Hector has to be patient – winter is still present, currently with 10°C (+) and recycelt artificial snow.

Du bist nicht angekommen, bevor nicht das erste Alpspitz-Foto im Kasten ist.

Leben auf der Hütte bedeutet: Erholung pur. Unerreichbar, ohne Computer, ohne Nachtleben (sofern man nicht mit dem Hüttenwirt versumpft). Schad is schoo, dass der Schnee heuer recht schlecht ist, aber das lässt sich mit viel Ruhe und gutem Essen überkompensieren.

Life at the hut = inaccessible, free of computers and far from nightlife (as long as you avoid Schnaps with the host). All this is pure relaxation. It still is a shame that the snow is pretty poor, but we manage to overcompensate it with delicious food.

lately, downhill (part 1)

Der erste Tag gehört der Kandahar: lang, steil und nie langweilig. Jede Abfahrt ist Vorbereitung für die darauffolgende, wir nennen es Training on the Job.

lately, downhill (part 2)

First day is dedicated to the famous Kandahar slope. Each run is preparation for the next one, we call it training on the job.

Jeder Tag endet in vollendeter Schönheit. Ob man sich daran je satt-sieht, wenn man dauerhaft hier oben lebt?

Every day ends in perfect beauty. Will you ever get enough of it when living here permanently?

Cheesy sunsets

Neuer Tag, neues Eis. Endlich Weltcup-Bedingungen! denken wir, und probieren dann doch noch andere Pisten aus.

New day, new challenge: The icy slope is worth a worldcup team, so we do our very best. However, it is time to have fun on the other slopes around before it all turns into water.

Ice, Ice, Baby

Heute gibt es nur Eis und Sulz – es wird nicht unser längster Skitag.

Today’s choice is either ice or muddy leftovers, nothing in between. Not our longest ski day.

Nice, in the end

Dienstag ist Skitour-Tag! Zu diesem Zeitpunkt wissen wir noch nicht, dass der Tourengeher-Abend gestrichen wurde. Uns fehlt also am Abend das Publikum, vor dem wir mit unserer Abenteuer-Tour angeben können. Genau genommen wissen wir zu Beginn nicht einmal, dass es eine Abenteuer-Tour wird.

Tuesday is skitour-day! At this point, we are unaware of the cancelled skitour-evening, leading to a lack of audience for our adventure stories. In fact, we do not even know that our tour will turn into an adventure…

The other Direction

Angeblich werden die Touren-Wege regelmäßig auf Vordermann gebracht – bestätigen können wir jedoch nur jede Menge überfrorene Serpentinen, die unsere Felle an ihr Haftungs-Limit bringen. Und darüber hinaus.

Rumours say, that the touring paths are maintained regularly. Our reality check reveals endless layers of ice on the steep serpentine section… The loss of grip becomes a painful experience, not meeting our expectation of a picturesque hobby.

…das sah auf der Karte flacher aus…

Am Ende bewältigen wir alle Widrigkeiten und prüfen die Hochalm auf kulinarische Qualität. Sie liegt ungefähr auf dem Niveau der diesjährigen Schneeverhältnisse, ist aber mal eine Abwechslung von der täglichen Verwöhnkultur “unserer” Hütte.

In the end, we overcome all adversity and test the Hochalm for culinary quality. It is roughly on a par with this year’s snow conditions, but is a change from the delicacies at “our” hut.

Working out the Workout

Am Abend rufen wir der Pistenraupe zu, dass sie es für morgen ruhig angehen lassen kann, wir haben nämlich andere Pläne.

Later, we tell the snow groomer to take it slow: Tomorrow, we will change the scenery, aiming for higher levels..

Gute Nacht, kleine Pistenraupe

Am nächsten Morgen stehen wir um kurz vor 8 schon in der Bindung. So schön es ist, das Skigebiet ganz für uns zu haben, diesmal ist das Ziel der Bahnhof: Um 8:24h entern wir den Zug zur Zugspitze.

We start early, all up for the 8:24h train to the Zugspitze. Breakfast is best along the way, as the rack railroad takes >1 hour for the ascent.

Ahead of the Crowd

Das Zugspitzplatt empfängt uns mit eisigem Wind, viel wichtiger ist jedoch: 100% der Lifte sind in Betrieb, das gleiche gilt für die Pisten und alles ist bedeckt mit echtem Schnee.

Despite the chilly wind, all lifts and slopes are up and running, accompanied by real snow beneath our skis.

Mitten in der Woche sind wenig Leute unterwegs, zudem haben wir auffallend häufig sympathische Mitfahrer im Lift. Und dazu dieser Schnee… Endlich ein Bilderbuch-Skitag!

In the middle of the week, the slopes are far from crowded. Even better, we have a conspicuous number of friendly passengers on the lifts (all week, already). And then, there is this snow… Finally a picture-book ski day!

Smiling Ski Faces

Am Ende war es wie immer: anspruchsvoll, erholsam, abenteuerlich und wunderschön.

After all, it has been challenging, relaxing, adventurous and fabulous!

Energy-Management: The Pantry

Nicht nur dem Winter geht die Kraft aus, auch Hector ist seit Wochen schlapp und ohne Energie. Selbst der gute Ökostrom hilft nur noch bedingt, es wird dringend Zeit für Frühjahr und Ferien!

It’s not just winter that’s running out of steam, Hector has also been weak for weeks. Even the green electricity only helps to a limited extent, as my van has been starving for spring and vacations far too long.

…vielleicht doch mal die Regenrinne als Kabelkanal nutzen??

Natürlich habe ich längst einen Plan: Frankreich, Westküste. Gern mit einem Abstecher nach Spanien und einem Umweg über die Côte d’Azur, dazu den Rückweg durch das Jura. Kaum habe ich alles ausgearbeitet, beeinflussen externe Faktoren das Timing – also füge ich der Planung mehr Spanien und die Option auf Portugal hinzu, addiere im Geiste zwei bis drei Tausend extra-Kilometer und bemühe mich um Flexibilität.

Of course, I’ve long had a plan: France, west coast. With a toe into Spanish waves and a detour to the Côte d’Azur, plus the way back through Jura/France. Once I have it all worked out, my plan is blown by external factors. Consequently, I will look for Spain/South + Portugal road books, add two or three thousand extra kilometers and claim to be flexible as hell.

Flexible Guerilla-Charging

In der Zwischenzeit überlege ich, was ich an Hector noch optimieren könnte: ein seitlicher Klapptisch an der Couch? Quadratmeter-weise Insektenschutz an der Schiebetür? Oder die Suche nach einem Ersatzteil für die Kederschiene/Tisch-Einhängung? Am Ende wird es der profane „Umbau“ der Chemie-Toi in eine Trenn-Toilette. Ich erspare euch die Fotos.

In the meantime, I wonder what else I could optimize in my van: a folding couch-table? Square meters of insect screen on the sliding door? Look for the replacement for the piping rail/table suspension? In the end, it will be the mundane “conversion” of the chemical toilet into a separating toilet. I spare you the photos.

Serienausstattung: Extra-Fach für die Salatschüssel

Stattdessen blicke ich zurück auf Hectors Heck. Ganz hinten, oberhalb des Gaskastens, war ursprünglich ein Mülleimer vorgesehen. Abnehmbare Holzscheibe oben, Einfassung aus Pressspan unten. Als ob ein 10-Liter-Mülleimer nicht die Krönung der Platzverschwendung in einem fünfeinhalb-Meter-Bus wären.

Instead, I look back: At the very back of Hector’s kitchen, above the gas tank, a waste garbage can was foreseen (original ADRIA layout). Removable wooden disk at the top, pressboard surround at the bottom. As if a 10-liter garbage can wasn’t the ultimate waste of space in a five-and-a-half-metre bus.

Wer überleben will, muss durchgreifen können

Es folgte der Umbau in vollendeter Schreiner-Kunst: die Einfassung für den Eimer fliegt raus, stattdessen verschraube ich Holzstückchen als Rüttelkante. Und schon habe ich ein Vorratsfach, das sich mit geöffneter Hecktür genauso beladen lässt wie von oben durch die Küche.

Lucky me that I’ve got talent in carpentry: I have removed the surround for the bucket and fixed wood-pieces to the edge instead. Now I have a storage compartment that can be loaded easily by the rear door as well as from the kitchen above.

…fehlt eigentlich nur noch der Koch

Bei aller Flexibilität (wann, wohin…), eins ist sicher: meine 30 x 50 cm Speisekammer wird mich bis ans Meer bringen!

Sure enough, I will survive on my way to the coast, thanks to my built-in pantry!

Frosty

Unverfroren ist er mir ja lieber…

The Ice Cube, formerly known as Hector

Entweder man ist jetzt schon im Süden, oder die Energie kommt aus der Steckdose. Seit ich für Hector eine 50m Kabeltrommel gekauft habe, lade ich ihn vom Balkon aus. Und so wird aus einem Diesel ein Vegetarier: Von Winterluft und Liebe leben geht einfach, wenn alle 10 Tage bester Ökostrom einfließt.

…kurz darauf wird dieses Iglu Stromanschluss erhalten

Hector is best in freezing winter-wonderland when charged regularly. Connected to my balcony plug, he is happy with ecologic electricity, keeping both batteries alive. Once spring kicks in, we will be ready to roll!